นิทานภาษาอังกฤษ เรื่องหมาจิ้งจอกกับหน้ากาก (The Fox and the Mask)

Aesop’s Fables: The Fox and the Mask – นิทาน 2 ภาษา นิทานอีสปภาษาอังกฤษสั้นๆ พร้อมคำแปลไทย เรื่องหมาจิ้งจอกกับหน้ากาก

นิทานภาษาอังกฤษ หมาจิ้งจอกกับหน้ากาก

A Fox had got into the storeroom of a theatre, by some means. Suddenly he observed a face glaring down on him, and began to be very frightened, but looking more closely he found it was only a mask, such as actors use to put over their faces.
หมาจิ้งจอกตัวหนึ่งเดินเข้าไปในห้องเก็บของของโรงละครแห่งหนึ่ง โดยมีวัตถุประสงค์อะไรบางอย่าง ทันใดนั้น มันได้สังเกตเห็นว่ามีใบหน้าของคนผู้หนึ่งจ้องเขม็งลงมายังมัน, มันเริ่มรู้สึกตกใจกลัวเป็นอย่างมาก, แต่เมื่อมันเข้าไปดูใกล้ๆ มันก็พบว่าเป็นเพียงหน้ากากอันหนึ่ง, เหมือนกับที่นักแสดงใช้ใส่ปิดหน้าของพวกเขา

นิทานเรื่องสั้น 2 ภาษา หมาจิ้งจอกกับหน้ากาก

“Ah”, said the Fox, “you look very fine, it is a pity you have not got any brains.”
“โธ่” หมาจิ้งจอกพูด “หน้าตาแกก็ดูดีนะ แต่น่าสงสารที่แกไม่มีสมองที่จะคิด”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า (Moral of the story)
All that glitters is not gold.”
ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง”… เป็นสำนวนสุภาษิตไทย ที่หมายถึง…สิ่งที่ดูภายนอกดูสวยงามหรือดูดี แต่แท้จริงแล้วภายในนั้นแย่มากๆ หรือใช้การไม่ได้ไร้สมอง…ที่มาของสํานวนนี้…เปรียบเทียบกับผลไม้ที่ภายนอกผลสวยงาม แต่ภายในนั้นเป็นโพรงเนื่องจากมีแมลงกินหมดแล้ว อีกสำนวนหนึ่งที่มีความหมายคล้ายกันก็คือ “สวยแต่รูป จูบไม่หอม

คำศัพท์ (Vocabulary)
glaring = มองถมึงทึง (ด้วยความดุหรือโกรธ)
mask = หน้ากาก
observed = สังเกตเห็น
glaring = ที่จ้องเขม็ง, ที่จ้องมอง
began = เริ่ม, เริ่มต้น
frightened = ตกใจ, สะดุ้งตกใจกลัว
pity = สงสาร, เวทนา, เห็นใจ
brain = สมอง, สติปัญญา
glitters = แสงแวววาว,แสงระยิบระยับ, สุกใส, แวววาว

Proto credit: youtube.com/watch?v=u84sMUYoGc0

Add a comment :

Loading Facebook Comments ...

Be the first to comment

Leave a Reply