นิทานภาษาอังกฤษ เรื่องสุนัขจิ้งจอกกับนกกระสา

Aesop’s Fables: The Fox and the Stork – นิทานอีสปภาษาอังกฤษ พร้อมแปลไทย เรื่อง สุนัขจิ้งจอกกับนกกระสา

นิทานภาษาอังกฤษ The Fox and the Stork

At one time the Fox and the Stork were on visiting terms and seemed very good friends. So the Fox invited the Stork to dinner, and for a joke put nothing before her but some soup in a very shallow dish.
กาลครั้งหนึ่ง สุนัขจิ้งจอกกับนกกระสาต่างไปมาหาสู่กันเป็นประจำ และดูเหมือนว่าพวกมันเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน จนกระทั่งสุนัขจิ้งจอกได้เชิญนกกระสาให้มาร่วมรับประทานอาหารเย็นด้วยกัน และเพื่อเป็นการเล่นตลก (แกล้งนกกระสา) มันไม่มีสิ่งใดมาเลี้ยงนกกระสาเลย นอกจากน้ำซุปที่ใส่ไว้ในจานทรงตื้นเท่านั้น

นิทานอีสปเรื่องสุนัขจิ้งจอกกับนกกระสา

This the Fox could easily lap up, but the Stork could only wet the end of her long bill in it, and left the meal as hungry as when she began. “I am sorry the soup is not to your liking”, said the Fox.
สุนัขจิ้งจอกสามารถใช้ลิ้นตวัดกินซุปได้อย่างง่ายดาย แต่สำหรับนกระสาทำได้แค่เอาปลายจงอยปากที่ยาวของมันลงไปในซุปเท่านั้น และปล่อยอาหารมือนั้นเหลือไว้เหมือนกับความหิวของมันที่ยังคงอยู่ “ฉันขอโทษด้วยนะ เธอคงไม่ชอบซุป” สุนัขจิ้งจอกกล่าว

“Pray do not apologize,” said the Stork. “I hope you will return this visit, and come and dine with me soon.”
“ขอร้องล่ะเธอไม่ต้องขอโทษหรอก” นกกระสาพูด “ฉันหวังว่าคราวหน้าคงเปลี่ยนกัน เธอมารับประทานอาหารมื้อเย็นกับฉันบ้างในเร็วๆ นี้นะ”

The Fox and the Stork–Moral stories

So a day was appointed when the Fox should visit the Stork; but when they were seated at table all that was for their dinner was contained in a very long-necked jar with a narrow mouth, in which the Fox could not insert his snout, so all he could manage to do was to lick the outside of the jar.
จนกระทั่งถึงวันนัดหมายที่สุนัขจิ้งจอกมาเยือนนกกระสาบ้าง, แต่เมื่อทั้งสองนั่งลงที่โต๊ะ อาหารทั้งหมดที่นำมาเลี้ยงในมื้อนั้น ถูกบรรจุไว้ในเหยือกคอยาวและปากแคบใบหนึ่ง, ซึ่งหมาจิ้งจอกไม่สามารถเอาแม้แต่จมูกของมันใส่ลงไปได้, สิ่งเดียวที่มันสามารถทำได้คือ การเลียที่ด้านนอกของเหยือก

“I will not apologize for the dinner,” said the Stork
“ฉันจะไม่กล่าวคำขอโทษ สำหรับอาหารมื้อนี้หรอกนะ” นกกระสากล่าว

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า (Moral of the story)
การกระทำสิ่งใดที่ไม่ดีต่อผู้อื่น…สักวันหนึ่งเราอาจได้รับสิ่งนั้นกลับมา
(One bad turn deserves another)

คำศัพท์ (Vocabulary)
Invite = เชิญชวน
bill = จงอยปากนก
pray = สวดอ้อนวอน,ขอร้อง (ใช้แทน please)
snout = จมูกและปากที่ยาวยื่นของสัตว์ เช่น หมู,หมา
insert = สอดใส่เข้าไป, แทรกเข้า
shallow = ตื้น
narrow = แคบ
appoint = นัดหมาย
manage to = จัดการได้, สามารถจัดการได้
apologize = ขอโทษ

Add a comment :

Loading Facebook Comments ...

Be the first to comment

Leave a Reply